Огниво помнит Чудное мгновение, или Пушкин на польском языке

В июле текущего года ПКА «Огниво» приняла эстафету от Томского Дома польского Пушкин. Томичи читали стихотворение А.С. Пушкина «Зимний вечер» в переводе Ю. Тувима.

Молодая команда «Огнива» под руководством Лидии Георгиевны Потаповой приняла эстафету и приступила к реализации проекта, который показался им очень интересным. По выбору Л. Г. Потаповой молодежь начала учить стихотворение Александра Сергеевича «Я помню чудное мгновение». К сожалению, летние каникулы помешали собраться всем вместе раньше, чем в сентябре, когда начался учебный год и студенты и школьники вернулись в Иркутск.

Стихотворение читали: Левицкий Денис, Григорьев Александр, Анреп Ада, Раева Диана, Усов Сергей и Смирнов Валентин.

Сентябрьским днем, когда природа еще была насыщена летними красками, группа собралась в центре города. Роль режиссера и координатора взял на себя Смирнов Валентин, а Юра Лесниковский, вооруженный камерой снимал по очереди участников, читающих по строфам знаменитый стих. Надо отметить его мастерство и умение работать с камерой, звуком и общим оформлением видеоролика.

 

Вот один из отзывов на работу нашей молодежи.

Калягина Татьяна Лаврентьевна:

Ребята, отличный видеоролик! Когда просматривала, возникло невероятное чувство гордости за наше «Огниво», за нашу творческую молодежь, за любимый Иркутск. Спасибо всем создателям и участникам фильма!

А вот и сам текст:
Нажмите, чтобы развернуть

К *** (Я помню чудное мгновенье...) (K *** (Ya pomnyu chudnoe mgnoven'e...)) (перевод на Польский)

Do *** (Pamiętam cudne w mem życiu zdarzenie...)

Pamiętam cudne w mem życiu zdarzenie:
Tyś błysła w pierwszych chwilach mej młodości,
Jako przelotne niebieskie zjawienie,
Jako najczystszej geniusz piękności.

Gdym smutny dalszą drogą postępował,
I w próżnych związkach pił cierpień gorycze,
Długo mię głos twój anielski czarował,
Długo mi śniło się twoje oblicze.

Płynęły lata. — Srogi wicher losu
Rozproszył przeszłe duszy mojej troski,
I jam zapomniał dźwięk twojego głosu,
Twą postać miłą i twój obraz boski.

W bezludnej ciszy, w ciemnicy więzienia,
Leniwo moje chwile upływały;
Żyłem bez bóstwa, bez czci, bez natchnienia,
Bez łez, miłości, rozkoszy i chwały.

Ale nastało błogie odrodzenie:
Tyś znowu błysła urokiem światłości,
Jako przelotne niebieskie zjawienie,
Jako najczystszej geniusz piękności.

I znów me serce czuje zachwycenie,
Znowu w niem młodość potokiem zawrzała,
Znów dlań odżyły bóstwo i natchnienie,
I łzy i miłość i rozkosz i chwała.

*Перевел Якуб Долега-Юркевич.